| However, welfare and family-oriented programmes, though no doubt valuable, nonetheless had the effect of reinforcing women's traditional role within the family; | Однако, тем не менее, несмотря на несомненно важное значение программ социального обеспечения и ориентированных на интересы семьи программ, они привели к укреплению традиционной роли женщин в семье; |
| Develop comprehensive and coherent policies, integrate a cross-sectoral approach to support family stability and establish/strengthen a national mechanism to develop family-oriented policies and programmes and allocate adequate human and financial resources to implement, monitor and evaluate them. | разработка всеобъемлющей и последовательной политики, включение межсекторального подхода в вопросы оказания поддержки стабильности семьи, создание/укрепление национального механизма в разработке ориентированных на интересы семьи стратегий и программ и выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на их осуществление, контроль и оценку; |
| Implementing family-oriented policies and improving economic opportunities for women was regarded as an investment with a high rate of return. | Осуществление ориентированных на интересы семьи стратегий и расширение экономических возможностей женщин рассматривались как высокодоходное вложение средств. |
| The twentieth anniversary of the International Year of the Family in 2014 presented an excellent opportunity to strengthen family-oriented policies and programmes. | Двадцатая годовщина Международного года семьи в 2014 году предоставляет прекрасную возможность для активизации процессов реализации стратегий и программ, ориентированных на интересы семьи. |